FFXIV at least gets mentioned in this one!
Whoa! I didn’t realize that it’d been over a week since the last one. Whoops.
This time it’s about detective novels. For the record, Yoshi-P is totally writing whatever he wants at this point, and it’s going to be a while before it gets back to FFXIV. Is it even OK to categorize this post under Games? 🤔
Networking 101 continued.
I suspected the columns were getting longer, but originally chalked it up to the font being bigger in this book (or my writing just getting more wordy)… but no, this column was a full 5 pages in the original book. I guess poor Kikuchi-san doesn’t get apologies anymore w
Wherein Yoshi-P teaches Networking 101. I deliberated over terminology but decided to stick to layman’s terms since Yoshi-P is writing for a casual audience.
(tfw your country will never have Japan’s internet)
Probably going to be messing with the formatting for the next few posts, but let’s get this started. As you would expect from Yoshi-P, the first column in this book has nothing to do with FFXIV or game development :v
TL note: I completely localized the first paragraph of #45. The JP term is nekama, an abbreviation of “(inter)net” and “okama” (drag queen).
This is the first compilation of Yoshi-P’s biweekly column in Famitsu.
Translating the entire book before posting was giving me anxiety for some reason, so for #2 I guess I’ll post individual stories as I go…
Idk what else to write so I’ll just copy paste my TL note here:
The Japanese title of this book translates to “Yoshida’s Everyday Candid [Stories]”, which is why you will see the word “candid” a lot. I put the title as “Yoshida Uncensored” because that was the English translation shown on Live Letter presentations, making it at least slightly official. Aside from that, this will be a fairly literal translation because of the nature of the subject matter. Some parts have been slightly modified to match Western terminologies (for example, we often refer to the re-release of FFXIV as just “2.0” or “ARR”. Also, Yoshi-P often flips between first-person and third-person, but I changed it to consistently be first-person. Anything not marked with “TL Note” is present in the original book. This book was published in 2016, so there are a few statements that are now out of date.
I started writing this post on like 5 separate occasions, and each time I stopped almost immediately because I was too lazy to get the photos from my phone… but today is different! Today is the day I remembered that it automatically backs up my photos to the cloud. So… yeah… here we go.
AKA “I went on WHM for the first time in SB and I have no idea WTF インドゥルゲンティア is supposed to mean”
As with the previous post, only notably different ability names will be listed.
This is a reference chart for personal use so that I can stop having to cross-reference wikis/xivdb. There’s a JP site with something similar but it’s missing the comparisons from the most recent patches so… I guess I’ll just maintain my own. Titles that vary between languages are bolded. Basically I don’t think anyone else will gain anything from this but whatever :v
Last updated: Patch 4.01 + 4.05 + 4.1 + 4.11
A compilation of ability names that are notably different between the EN and JP clients.